스타랭스 번역센터 소개 번역서비스 통역서비스 번역비용안내 번역가격문의
 
   
   
편지 이력서 등 간단한 번역 및 번역비 안내 영어 중국어 일본어 등 재미있는 외국어 산책 이력서 논문 증명서 번역 서식등 자료실   English translation service   Chinese translation service Japanese translation service  
 
 
 
 
   


 관리자모드 Category : Category

우리말, 중국어, 일본어의 애인은 같은 애인이 아니다?
스타랭스  (Homepage) 2007-07-31 00:27:48, 조회 : 4,843, 추천 : 960

우리말의 애인은 한자로 쓰면 愛人이라고 한다. 뜻은 누구나 다 알고 있는 대로이다. 그런데 이 애인이라는 한자를 중국어와 일본어로 쓰면 뜻이 완전히 달라지게 된다. 중국어로 애인은 Ai Ren(아이 런)이라고 발음을 하며 뜻은 배우자, 즉 남편이나 부인을 가리키는 말이다. 그런데 이 말은 일본어에서도 완전히 다른 뜻으로 사용되는데, 일본어에서 あいじん(아이진)으로 발음하는 애인은 우리말의 정부에 해당하는 말이다.

일본 유학 시절 어떤 한국인 학생이 선생님에게 했던 말이 아직도 생각난다.
"先生、明日韓国から愛人が来るので、学校へ来られません。” 그 학생이 하고 싶었던 말은 "선생님 내일 한국에서 애인이 오므로 학교에 올 수 없습니다." 였지만 일본에서의 애인은 다른 뜻으로 쓰이고 있었던 것이다.

이어서 뒤집어지는 일본인 선생님 ^_^;;


  추천하기   목록보기

Copyright 1999-2018 Zeroboard / skin by zero

   
   
 
   
   
   
Feedback Form